自從共匪大力推行共匪字(簡化字)以來,造成了不少麻煩事!
本來我以為繁體轉簡體是相當簡單的,
因為只要按照共匪頒布的《簡化字總表》進行轉換就好!
例外的是「乾隆」不能轉成「干隆」,
但是最近看到一些文章,才知道例外的不只這一組!

在《維基百科》上,有網友整理出了 14 組例外,
這些例外有的是不轉換,有的是要轉換成另一個簡體字,
它們分別是:
著→著着
兒→兒(ní)儿(ér)
乾→乾(qián)干(gān)
夥→夥伙
藉→藉(jí)借(jiè)
瞭→瞭(liào)了(liǎo)
麼→麽(mó)么(me)
餘→馀余
摺→摺折
徵→徵(zhǐ)征(zhēng)
畫→画划
鯰→鲶鲇
瀋→沈渖
鹼→碱硷

因此,
繁體的「乾凈」可轉成簡體的「干净」,
但繁體的「乾隆」不能轉成簡體的「干隆」,簡體仍用「乾隆」。
繁體的「瞭解」可轉成簡體的「了解」,
但繁體的「瞭望」不能轉成簡體的「了望」,簡體仍用「瞭望」。
繁體的「衣著」可轉成簡體的「衣着」,
但繁體的「著作」不能轉成簡體的「着作」,簡體仍用「著作」。

不過,這已經比簡體轉成繁體簡單得多了!
簡體轉成繁體要判斷的情況至少超過 250 組
而且無聊的共匪們發現「台风」好像太過簡化後,
又想弄出一個「风台」(複合起來的字)來取代「颱」!
其實這也不是個例了!
以前共匪們發現「剩余」好像太過簡化後,
就弄出個「馀」來取代「餘」!
最後搞得莫衷一是!
與其如此,共匪們還不如趕快改回全面使用繁體中文!

arrow
arrow
    全站熱搜

    terryhung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()