廣告贊助

聽說,台灣早年的教科書用的排版字型是日本人做的,
日本人對台灣官方認定的漢字寫法並不在意,
所以,如今 30 歲以上的人,都在小時候學到了不符官方認定的寫法。

另外,這跟教育部分批頒布國字標準字體也有關,
有些字的標準寫法在民國80年左右確定,
如今 30 歲以上的人自然不知道哪種寫法才是符合官方標準的。

本來,Unicode 打算把一些字(如:户、戶)對應到同一個編碼,
寫法依「字型」(Fonts)而異就好。
例如:U+6236 這個編碼在台灣人慣用的新細明體下顯示成「戶」,
但在大陸人慣用的宋體下就讓它顯示成「户」。
不過,最後 Unicode 還是沒這樣做,
加上現在很多軟體都支援 Unicode 了,
導致現在很多人打出來的字其實都不是標準的用字。

下面將不定期彙整這些用字:
「、」前為錯誤用字;「、」後為標準用字
ㄧ(注音符號)、一(國字)
册、冊
没、沒
説、說
鳯、鳳
刋、刊
爲、為
黄、黃
槪、概
掲、揭
𦤶、致
敍、敘
户、戶

創作者介紹

泰瑞的世界

terryhung 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()